Как прошла переводческая практика

Колледж МКИК
Международный колледж
искусств и коммуникаций

Как прошла переводческая практика

Как прошла переводческая практика

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Студенты колледжа лингвистики вернулись с практики. Кто-то проходил ее как педагог в школах Москвы и МО, а кто-то стажировался в бюро переводов. Выбор ребята делали самостоятельно, опираясь на свои интересы и профессиональные планы. В этом материале рассказываем о том, как прошла практика у тех, кто выбрал переводы.

Ребята прошли три тренинга у представителей профессии. Первый блок практики организовал Алексей Борисович Кияйкин – переводчик и преподаватель по переводу с большим опытом. Он поделился со студентами знаниями о переводческих закономерностях и трансформациях, особенностях их применения, а также о работе с глоссарием.

Уверенно овладев теорией, студенты отправились на второй этап практики, который организовала опытный переводчик, руководитель бюро переводов «B2B-перевод» Мария Владимировна Суворова.

Ее блок был посвящен работе с автоматизированными системами перевода и редактирования. Большое внимание студенты колледжа лингвистики уделили вопросам контекста перевода. Машины зачастую его не учитывают, поэтому задача специалистов в области языка – хорошо владеть информацией о той ситуации, которая описана в тексте, для точного воспроизведения авторской мысли.

k_02.jpg

Тема контекста перевода была продолжена в третьем блоке практики, который провел Илья Владимирович Куреня – опытный переводчик, специализирующийся на художественной литературе, руководитель переводческих проектов и организатор Ирландского фестиваля.

Поскольку практика проходила в марте, когда в Ирландии отмечается День святого Патрика, тематика предложенных для перевода текстов была связана с этой страной.

Студенты работали с текстом романа Эрни О'Мэлли «On Another Man's Wound». Прежде чем приступать к работе, они погрузились в ирландскую культуру и историю периода, когда было написано произведение.

Также с Ильей Владимировичем Куреня студенты рассматривали вопросы авторской модальности, когда один и тот же факт представляется разными способами и у читателя создается разное отношение к тому, о чем повествуется. Лингвисты рассмотрели теорию модальностей, а затем попрактиковались на тексте.

На каждом этапе работа над переводами проходила в командах. Все справились успешно и на защите практики показали достойные результаты.

Студенты получили полное представление о профессиональной деятельности переводчика и развили необходимые умения для работы с переводом. Также лингвисты получили удовольствие от возможности решать разные задачи под руководством трех опытных наставников.


Возврат к списку

Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке Наш телеграмм-канал

© 2024 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК





поделиться страницей:
Узнайте больше
Международное
сотрудничество
Наш
фотоальбом
Приемная
комиссия
Образовательная
экосистема ИГУМО
О МКИК Приемная комиссия Государственная аккредитация Кабинет студента Карьера в МКИК Контакты
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке Наш телеграмм-канал

© 2024 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК