THE INSTITUTE
FOR THE HUMANITIES
AND INFORMATION TECHNOLOGIES
On video games translation

--------1.jpg

On October 6, 2016 Yuri Andreychuk, a linguist and translator, together with the editor Anna Andreychuk conducted a workshop in IGUMO. On the material of computer games The Witcher-2 and The Witcher-3 they told about stages, peculiarities and difficulties of video game translation and gave some advice on how to get over them.

--------2.jpg

Each type of translation has its specific features, and a translator needs much knowledge about a concrete sphere. This workshop was of great use for those who are going to work in the IT-sphere. Nowadays the sphere of computer games is very popular and the translations are well-paid. - O.Kurenya, the Dean of the Faculty of foreign languages.

That was amazing! I learnt much new about the process of video games translation. And it was also very interesting to compare the original Polish version with the translations into Russian and English - S. Baranov, IGUMO graduate of the Faculty of Foreign languages.

Before this workshop I knew little about the world of video games translation. And now I do know quite a lot. I also liked very much that the translation was described from the point of view of both a translator and a redactor. Thats really important. A. Samsonov, IGUMO graduate of the Faculty of Foreign languages.

Translated by Ksenia Chekalova

14.10.2016


HOME IGUMO ON-LINE NEWS ABOUT US FACULTIES RESEARCH VIRTUAL TOUR CONTACTS IGUMO ON YOUTUBE
1991-2017 THE INSTITUTE FOR THE HUMANITIES AND INFORMATION TECHNOLOGIES. ALL RIGHTS RESERVED