Официальный интернет-портал
Института гуманитарного образования и информационных технологий


В системе образования с 1993 года

Успех-в-профессии-ИНЯЗ-вуз-на-сайт1.jpg

20 и 22 декабря 2016 г. состоялись защиты практики у студентов 4-го курса бакалавриата, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение». Учебно-производственной переводческой практике студенты посвятили целый месяц, они ее проходили с отрывом от учебы. Базами для практики традиционно стали наши постоянные партнеры: бюро переводов «Транслинк» и автономная некоммерческая организация «Благосфера». Часть студентов проходили практику в МАИК «Наука Интерпериодика», французской компании Oxymore Inc. и других организациях.

Основным заданием на практике является письменный перевод текста. Крупные бюро переводов иногда позволяют практикантам самим выбирать тематику. В этом ребятам повезло, поскольку результаты, полученные на практике, они будут применять при написании дипломных работ.

Успех-в-профессии-ИНЯЗ-вуз-на-сайт2.jpg

Многим удалось достичь глубокого понимания предметной области текста перевода. Так, Севиль Даминова и Ксения Пантелеева погрузились в тонкости химии, нефтедобычи и переработки, Леонид Скрябин увлекся интернет-технологиями и даже планирует получать второе профессиональное образование в этой области, Екатерина Горяинова попробовала себя в переводе юридических текстов, поскольку задумалась о поступлении в магистратуру по юриспруденции, а Анастасия Мурашова проявила себя как тонкий знаток косметологии и прикладной химии, переводя описания косметических продуктов.

Бюро переводов «Транслинк» традиционно проводит экспертизу переводов, выполненных нашими практикантами, в своем отделе качества. В этом году студенты факультета лингвистики ИГУМО заслужили самые высокие оценки уважаемых экспертов. Лучшей работой признан перевод Яна Зарубина, которому была выставлена оценка 10 из 10. Текст, доставшийся Яну на перевод, был посвящен астрофизике. Ян справился с ним великолепно, заслужив одобрение руководства и уважение сокурсников.

На защите студенты последовательно и логично изложили основные этапы своей работы над текстом, охарактеризовали примененные ими переводческие приемы, ответили на вопросы комиссии. Приятно, что абсолютно все ребята защитились с оценкой «отлично». Руководство факультета лингвистики от всего сердца поздравляет студентов! У нас есть все основания полагать, что через полгода дипломы бакалавров лингвистики получат восемнадцать профессиональных переводчиков, которые будут работать по специальности и получать от этого удовольствие.

Декан факультета лингвистики, к.ф.н., доцент О.О. Куреня

 

26.12.2016
Просмотров: 690

Возврат к списку