Китаисты на переводческой практике

Колледж МКИК
Международный колледж
искусств и коммуникаций

Китаисты на переводческой практике

Китаисты на переводческой практике

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Старшекурсники китайского колледжа проходят переводческую практику под руководством Марины Штурко – заместителя декана по международным связям, китайскому языку и культуре, регионоведа Восточной Азии.

Ребята выполняют объемную задачу – анализ информации об острове Хайнань. Такое задание китаисты получили от реального заказчика – руководства колледжа, заинтересованного в сотрудничестве с китайскими партнерами.

Остров Хайнань был выбран не просто так – это динамично развивающаяся провинция, которую правительство Китая планирует сделать центром, включенным в мировые экономические и логистические процессы.

Ребята исследуют всё, что связано с островом Хайнань. В первую очередь это планы китайского правительства на развитие территории. К 2025 г. здесь планируется открыть порт свободной торговли – первый и крупнейший в Китае. К 2050 г. остров может стать визитной карточкой страны, представляющей ее на мировой арене.

Большое внимание практиканты также уделяют особенностям системы образования как на Хайнане, так и в других регионах Китая. Одним из этапов реформы, которая реализуется в стране сейчас, является популяризация среднего профессионального образования. Именно поэтому практиканты изучают китайские колледжи, популярные специальности, особенности программ подготовки.

Студенты китайского колледжа также стараются составить портреты современных китайских школьников и студентов, выяснить, чем они отличаются от российской молодежи, какой мотив движет ими при выборе карьерного пути.

Еще одна тема переводов, с которой работают студенты, связана с развитием туристического потенциала Хайнаня, поскольку это может повлиять на деятельность региона в целом и на образовательную политику в частности.

На практике учащиеся китайского колледжа переводят официальные документы, статьи из китайских поисковиков, информацию из соцсетей. Сначала тексты предоставляла куратор Марина Штурко, но уже сейчас китаисты МКИК самостоятельно справляются с поиском достоверных источников информации.

Ребята уже выполнили основную часть переводов. В процессе они использовали не только собственные лингвистические знания и проверенные временем словари, но и нейросети. Современные технологии хотя и не всегда точно справляются со своими задачами, но помогают сократить срок работы и являются подспорьем для лингвистов.

До защиты результатов практики остается всего неделя, которую студенты китайского колледжа посвятили редактуре материалов. Ребята осуществляют реферативный перевод, предоставляя информацию в кратком виде с акцентом на главных деталях.

Практика в китайском колледже МКИК является продолжением курса «Теория и практика перевода китайского языка». Студенты овладели на дисциплине всеми необходимыми навыками и продемонстрировали высокие результаты на практике. Ребята получили колоссальный опыт и усовершенствовали навыки, связанные с переводами и поиском информации в китайском интернете.


Возврат к списку

Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке Наш телеграмм-канал

© 2024 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК





поделиться страницей:
Узнайте больше
Международное
сотрудничество
Наш
фотоальбом
Приемная
комиссия
Образовательная
экосистема ИГУМО
О МКИК Приемная комиссия Государственная аккредитация Кабинет студента Карьера в МКИК Контакты
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке Наш телеграмм-канал

© 2024 МКИК. Все материалы созданы студентами и сотрудниками МКИК