Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписаться9 сентября 2010 г. в Институте гуманитарного образования и информационных технологий состоялось очередное заседание студенческого научного общества, проведенное под руководством профессора кафедры романо-германской филологии, доктора филологических наук, профессора Ю.М. Сергеевой. В заседании приняли участие студенты 5-го курса факультета иностранных языков и студенты 5-го курса факультета информационных технологий.
Заседание СНО, посвященное проблеме формирования межъязыковых соответствий между оригиналом и переводом, открылось краткой вступительной речью Ю.М. Сергеевой, в которой были обрисованы основные трудности, возникающие перед переводчиком в процессе работы над тем или иным текстом.
В ходе заседания студенты выступали с сообщениями, в которых рассматривались наиболее сложные с точки зрения переводимости классы слов. Так, были выявлены лингвокультурологические особенности перевода антропонимов в пространстве художественной литературы и в качестве иллюстративного материла проанализированы работы нескольких российских авторов (докладчик – А. Рогачева, факультет информационных технологий).
Студентка О. Кузнецова (факультет иностранных языков) выступила с докладом на тему «Номинационные лакуны и основные способы передачи инокультурных реалий», в котором проанализировала различные сферы национально-культурных реалий: этнографические, общественно-политические, профессиональные и т.д.
Большой интерес присутствующих на заседании студентов вызвало сообщение М. Черкасовой (факультет информационных технологий) об особенностях перевода терминов, в частности терминов-метафор.
В ходе заседания было вынесено решение о дальнейшей разработке поставленной проблемы переводимости и эквивалентности и о необходимости поиска наиболее адекватных способов перевода семантически сложных классов слов – антропонимов, окказиональных слов, экзотизмов, терминов и т.д.
06.10.2010