Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписаться
В четверг четвертого числа четвертого месяца ровно в четыре часа в рамках II этапа Школы юного переводчика на факультете иностранных языков прошел первый мастер-класс по художественному переводу для школьников старших классов.
Ни в специализированных школах, ни в гимназиях нет такого предмета, как перевод. Большинство из пришедших на семинар уже могут свободно объясниться на английском языке, но вот как правильно переводить с одного языка на другой? Это вопрос!
Доцент кафедры перевода и практики речи английского языка Елена Вячеславовна Стырина рассказала о типичных и необычных трудностях, с которыми сталкивается переводчик художественного текста. В ходе занятия слушатели узнали, что такое ложные друзья переводчика, вместе посмеялись над переводческими ляпами, поразились различиям в английском и русском менталитетах. Почему, например, у русских самой глупой птицей считается курица, а у англичан – гусыня? Почему у русских «голодный как волк», а у англичан – «голодный как охотник»? Как правильно перевести абракадабру? На эти и многие другие вопросы искали ответы вместе. И ребята, и даже пришедшие на семинар родители с энтузиазмом выполняли творческие задания.
После мастер-класса довольные школьники заметили: «У вас такая дружелюбная атмосфера! Лучше, чем в школе!»
В следующий раз – в пятницу 19 апреля – слушателей ждет на свой мастер-класс еще один замечательный преподаватель факультета иностранных языков – Федор Борисович Альбрехт.
Приходите – будет интересно!
Факультет иностранных языков ИГУМО
13.04.2013