Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписаться
6 октября 2016 г. на факультете лингвистики состоялся мастер-класс лингвиста, переводчика Юрия Андрейчука при участии редактора Анны Андрейчук. Темой встречи стал перевод компьютерных игр на материале игр «Ведьмак-2» и «Ведьмак-3». Эта тема оказалась настолько актуальной, что привлекла и выпускников нашего факультета, которые с радостью на несколько часов вернулись в alma mater, чтобы принять участие в мероприятии.
Юрий и Анна Андрейчук подробно осветили все этапы деятельности переводчика и редактора при работе над русской версией компьютерной игры. Они прокомментировали, с какими трудностями может столкнуться переводчик, и посоветовали пути их преодоления.
Безусловно, каждая тематика имеет свою специфику, и переводчику необходимы опыт в конкретной сфере и глубокое ее понимание. Однако такой мастер-класс и информация «из первых рук» могут оказать ощутимую помощь тем, кто только приступает к переводческой деятельности в области IT. Это поможет будущим переводчикам избежать определенных сложностей в дальнейшей работе. А сфера компьютерных игр сейчас достаточно популярная, что подтверждается и высокой оплатой переводов.
Харизматичность лектора, популярность обсуждаемой игры, ценные советы – все это сделало мастер-класс ярким и действительно полезным.
О.О. Куреня, к.ф.н., доцент, декан факультета лингвистики ИГУМО
Было здорово. Я даже футболку с ведьмаком надел. Очень много нового и интересного узнал, особенно про сам процесс перевода видеоигр. Также интересно было послушать про особенности перевода с польского на русский и сравнить его с переводом на английский. Можно сопоставить сразу три языка. Я услышал про те вещи, которых в английской озвучке даже не заметил.
Степан Баранов, выпускник факультета лингвистики ИГУМО
Несмотря на то что с миром переведенной игры знаком лишь заочно, общее представление о структуре перевода игр подобного жанра получил сполна, тем более многие моменты знакомы. Очень понравилось то, что прекрасный дуэт ведущих мастер-класса органично представил взгляды на перевод как переводчика, так и редактора, что, как мне кажется, очень важно. С удовольствием послушал бы их еще.
Алексей Самсонов, выпускник факультета лингвистики ИГУМО
14.10.2016