Наши новости
подписаться«Существуют разные определения того, кем является переводчик. Некоторые ученые говорят об этой профессии как о переключателе кодов, другие же называют ее представителей “почтовыми лошадьми просвещения”», – так для студентов факультета лингвистики ИГУМО начала свой мастер-класс Наталия Михайловна Терешина, преподаватель, переводчик английского языка с огромным стажем, а также автор многочисленных учебников и пособий.
На теоретической части занятия речь шла о том, как нужно переводить, чтобы быть понятыми получателями и не выпадать из неродной для лингвиста языковой картины мира. На помощь переводчику, согласно Наталии Михайловне, всегда приходит логика. Многие знают, что англоговорящие люди мыслят не теми же категориями, что жители России или любой другой страны. Следовательно, чтобы перевод получался действительно успешным, нужно не только владеть иностранным языком и правилами межкультурной коммуникации, а еще и уметь передавать корневые смыслы, заложенные говорящим. Также стоит помнить, что не все реалии и элементы национальной философии подвластны передаче на другие языки. В таком случае на помощь переводчику приходят описательный перевод и адекватные замены.
После этого Наталия Михайловна предложила всем присутствовавшим попрактиковаться в переводе с русского языка на английский тех понятий, передача которых несовместима с дословностью и буквализмами. Например, понятие прожиточного минимума передается на английский словосочетанием cost of living или customer basket, а эквивалентом глагола голосовать в значении ловить попутную машину для англоговорящих людей является именно глагол to thumb. С переводом большинства подобных примеров студенты справились успешно.
Данный семинар, безусловно, был полезен как будущим переводчикам, так и простым пользователям английского языка. Кроме того, занятие прошло легко, было познавательным и увлекательным. Спасибо Наталии Михайловне за столь чудесный мастер-класс!
Николай Бойков, студент 4-го курса факультета лингвистики
15.03.2017