вернуться

Что значит быть переводчиком?

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Что-значит-быть-переводчиком1.jpg

Научно-практический круглый стол «Что значит быть переводчиком?» состоялся на факультете лингвистики ИГУМО 20 ноября 2014 г. Подготовка к нему была основательной и долгой. Своими впечатлениями от проведенного мероприятия делится модератор встречи – заведующий кафедрой английской филологии доцент Илья Владимирович Куреня.

Хорошо, когда студенты читают книги. Очень хорошо, когда книги помогают им лучше понять свою будущую профессию. И просто замечательно, когда студенты, заглянув в свое профессиональное будущее, с удовольствием делятся друг с другом своими открытиями. Именно так родилась идея круглого стола под названием «Что значит быть переводчиком?».

Прошедшим летом студенты 3-го и 4-го курсов факультета лингвистики читали книги известного переводчика и преподавателя, внесшего значительный вклад в теорию и практику перевода, Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева «Как стать переводчиком?» и не менее известного переводчика английской и французской литературы, литературного критика и теоретика перевода Норы Галь «Слово живое и мертвое». Богатейший опыт перевода, которым делятся авторы, оказался настолько востребованным у наших студентов, что многие из них решили написать эссе о том, как повлияли на них в профессиональном плане прочитанные книги. И тогда преподаватель переводческих дисциплин А.Б. Кияйкин предложил устроить открытое обсуждение проблем, затронутых в эссе студентов.

Кто он, переводчик, – творец или раб? Откуда он должен знать все то, что ему приходится переводить? Как ему развивать память, чтобы уметь удерживать речь выступающего дипломата и находить правильное слово в нужной ситуации? Как, собственно, переводить – всегда пользоваться стандартными переводческими трансформациями или считать каждую коммуникативную ситуацию индивидуальной, а каждый текст – в чем-то особенным? Как быть, когда перевести никак не получается – не спасают ни учебники, ни Галь с Миньяр-Белоручевым, ни собственное знание языка? Кстати, о языке – кто сказал, что знать английский переводчику важнее, чем русский? И владеют ли студенты-переводчики (да и вообще современные студенты) родным русским языком?

Что-значит-быть-переводчиком3.jpg

Оказалось, что у всех участников круглого стола есть свои ответы на эти вопросы (и многие другие, не менее важные!). Своим мнением делились не только студенты разных курсов факультета лингвистики, но и декан факультета О.О. Куреня, А.Б. Кияйкин – преподаватель-переводчик с большим стажем, а также специально приглашенный гость – генеральный директор бюро переводов «ТрансЕвропа» М.Р. Барсегян. Уже не первый год многие студенты-переводчики проходят практику в этой организации, и Марина Рудиковна, когда представилась такая возможность, с готовностью отозвалась на наше предложение побеседовать с будущими практикантами на профессиональные темы и ответить на их вопросы. А вопросов было много – и о том, как бюро оценивает работу переводчика, и о том, как переводчик взаимодействует с редактором, и о том, какие бывают заказы и заказчики. Делясь своими впечатлениями по окончании встречи, директор бюро переводов с удовольствием отметила, что вопросы и мнения студентов во многом совпадали с тем, о чем она сама собиралась рассказать: «Видно, что студенты серьезно подготовились, задумались о проблемах своей будущей профессии. Им это искренне интересно, и во многом они уже сейчас хорошо представляют, с чем придется столкнуться, какие задачи нужно будет решать».

Заведующий кафедрой английской филологии доцент И.В. Куреня

Что-значит-быть-переводчиком4.jpg

Приятно, что научно-практический круглый стол, посвященный проблемам перевода и трудностям переводческой профессии, нашел отклик у студентов факультета журналистики ИГУМО, принявших активное участие в обсуждении и затем поделившихся своими впечатлениями.

Вера Румянцева: «На мой взгляд, подобные круглые столы нужно проводить регулярно. После совместного обсуждения проблем перевода начинаешь чаще задумываться над тем, как использовать то или иное слово при подготовке материалов. Слово – это оружие, и от нас зависит, как мы его используем. А у переводчиков эта задача усложняется тем, что им нужно перевести текст так, чтобы мысль автора не была потеряна и читатель понял ее именно так, как это было необходимо изначально».

Алена Глазкова: «Даже мне, студентке совсем другого факультета, захотелось рассказать о том, как сама часами думаю, прежде чем написать метафору или эпитет, по нескольку раз вычитываю тексты на предмет канцеляритов и время от времени уточняю стилистические оттенки слов. Ведь слово – основной инструмент и для журналистов, и для лингвистов».

Что-значит-быть-переводчиком2.jpg

Анастасия Новикова: «Круглый стол позволил почти в буквальном смысле ощутить боль будущих лингвистов и в который раз убедиться, что наши профессии не такие уж и разные».

Тамилла Гаджиева: «Честно сказать, я в восторге от увиденного и услышанного. Несмотря на тяжелые вздохи и иронические заявления, студенты факультета лингвистики бодро отстаивали свое желание освоить профессию переводчика. Журналисты и лингвисты нашли столько общих тем для обсуждения, что ни разу за время мероприятия не было затяжной паузы и неловкого молчания из-за того, что нечего сказать».

Без преувеличения, можно сказать, что круглый стол имел огромное значение для будущего профессионального становления студентов-переводчиков. Мы обсудили важные аспекты переводческой деятельности, нюансы взаимоотношений бюро, заказчика и переводчика, а также специфику работы редактора. Поговорили о вопросах языковой нормы и необходимости использования переводческих трансформаций.

Немаловажным был и факт знакомства и беседы студентов с их будущим руководителем практики на предприятии, а возможно, и будущим работодателем.

Деканат факультета лингвистики


28.11.2014

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее