Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписатьсяВ колледже лингвистики МКИК прошел мастер-класс по переводу фильмов, который провел руководитель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев.
Алексей Козуляев – преподаватель теории аудиовизуального перевода, методолог, выпускник нью-йоркской киноакадемии по классу «Режиссер сериалов», автор книг, сценарист, суперфиналист национального этапа конкурса «Лидеры России».
На встрече со студентами колледжа лингвистики Алексей рассказал, что представляет собой аудиовизуальный перевод в целом и какие ошибки допускают переводчики.
Он отметил, что переводчик должен посмотреть фильм дважды: понять героев, прожить их эмоции, ощутить контекст и время, чтобы сделать качественный перевод.
Дополнительную информацию переводчик получает как от локации, где проходит действие фильма, так и от голоса героя, которого он переводит. Такое погружение в фильм позволяет избежать диссонанса лексики и характера героя, эпохи или места.
Алексей Козуляев также объяснил студентам колледжа лингвистики МКИК, в чем заключается задача редактора, который работает с переводчиком, и отметил, что не стал бы переводить молодежный сериал без более молодого редактора, понимающего героя на другом уровне.
Студенты колледжа лингвистики узнали, какие навыки нужны для работы в аудиовизуальном переводе. Помимо языковых навыков Алексей отметил понимание основ киноязыка, хотя бы начальные знания в сценарном мастерстве и большой словарный запас.
На встрече переводчик развенчал несколько мифов о том, как переводят фильмы и кто озвучивает героев. Также Алексей Козуляев прокомментировал, способен ли искусственный интеллект заменить работу переводчика.
Студенты колледжа лингвистики узнали еще об одном возможном направлении своей профессии, получили полезные рекомендации и мотивацию для развития.