Как переводчики создают виртуальные миры?

Институт и колледж ИГУМО
ИНСТИТУТ
ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Как переводчики создают виртуальные миры?

Как переводчики создают виртуальные миры?

На факультете иностранных языков ИГУМО состоялся мастер-класс переводчика компании The Most Games Юрия Олеговича Андрейчука. Спикер поделился эксклюзивной информацией о переводе и локализации компьютерных игр «Ведьмак-2: Убийцы королей», «Ведьмак 3: Дикая охота», «Cyberpunk 2077».

Игроки со знанием английского языка часто возмущаются из-за перевода хитов индустрии гейминга и их локализации, т.е. адаптации к культурным реалиям России. Комментируя это, Юрий Олегович Андрейчук отмечает, что за конечным продуктом стоит огромное количество нюансов, которые не всегда зависят от переводчика.

МК-Юрия-Андрейчука_02.jpg

Например, «Cyberpunk 2077» разработана польской студией и имеет две оригинальные версии – польскую и английскую. Переводчики работают с первой версией, а вот редактура осуществляется по второй.

Задача редактора сделать так, чтобы русские реплики совпадали по хронометражу с фразами, озвученными на английском языке. Соответственно перевод с польского языка поддается дополнительной корректировке.

На этапе озвучки персонажей режиссер позволяет актерам отказаться от части фраз, если они не укладываются в запланированное время. Всё это приводит к недовольству игроков, которые необоснованно ругают переводчиков за «отсебятину» и плохую работу. Большинство из них сравнивают текст перевода с английской версией, даже не зная о существовании польской.

МК-Юрия-Андрейчука_02a.jpg

В диалоге со студентами факультета иностранных языков Юрий Олегович Андрейчук подробно раскрыл тему локализации.

Переводчик часто оказывается перед выбором: перевести точно по тексту или вставить произвольную реплику, которую в данной ситуации использовал бы русский человек.

Юрий Олегович Андрейчук в этом случае старается соблюдать баланс и делать так, чтобы фраза была понятна и адекватна конкретному моменту.

На своем мастер-классе эксперт рассказал о последовательности перевода игр, технической стороне вопроса, взаимодействии с командой, проработке спорных моментов, этических нормах.

МК-Юрия-Андрейчука_03.jpg

Отдельное внимание он уделил актуальной для студентов теме вхождения в индустрию. Юрий Олегович Андрейчук посоветовал наращивать связи и показывать свои переводы редакторам и менеджерам проектов, в которые вы хотите попасть.

Узнав, сколько трудностей встречает переводчик компьютерных игр на своем пути, студенты всерьез задумались: а стоит ли оно того? Юрий Андрейчук отмечает, что в такой работе действительно придется вложить максимум усилий и получить минимум отдачи. Но есть то, что заставляет его работать в подобных проектах:

«Делая перевод игр, вы создаете новый мир. От вас зависит, как будут говорить в нем персонажи. Я сам не играю в компьютерные игры. Мне гораздо интереснее создавать виртуальный мир, нежели потом в нем жить».

Но это не единственный бонус. По словам Юрия Андрейчука, компьютерные игры – это хорошая прокачка языковых навыков, а также большие гонорары.

Это была первая публичная встреча с переводчиком одной из самых долгожданных игр «Cyberpunk 2077». Студентам факультета иностранных языков очень повезло узнать всё о переводе и локализации компьютерных игр из первых уст.

ТЕКСТ
Кристина Данилина
студенческий бизнес-инкубатор «Агентство актуальных коммуникаций»

30.12.2020

Возврат к списку

ректор.jpg
Ректор института
Волынкина
Марина
Владимировна
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке

© 1993-2020 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО





поделиться страницей:
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ
Об ИГУМО Абитуриентам Кабинет студента Пресс-служба Контакты
Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке

© 1993-2020 ИГУМО. Все материалы созданы студентами и сотрудниками ИГУМО