Институт и колледж ИГУМО
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛ
ИНСТИТУТА ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Найти на сайте
БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Описание проекта:

Постоянно действующий проект, осуществляемый в рамках направления подготовки «Лингвистика». Студенты под руководством преподавателя готовят английскую версию новостей сайта ИГУМО, участвуют в общеинститутских и межфакультетских мероприятиях в качестве устных и письменных переводчиков.

ЦЕЛЬ

Развитие профессиональных навыков переводчиков.

МЕТОДЫ

Предпереводческий анализ текста, изучение предметной области и фоновой информации переводимого текста, подбор эквивалентов и соответствий в языке перевода, редактирование текста перевода.

ожидаемые РЕЗУЛЬТАТЫ

Погружение студентов в профессию, овладение навыками предпереводческого анализа, письменного и устного перевода.

НОВОСТИ ПРОЕКТА:

Многогранный бриллиант 30.05.2017
Многогранный бриллиант

Запрет на использование целлофана, обязательные для всех граждан субботники (даже для президента страны), идеальная чистота, отсутствие привычки мусорить и ровные дороги между крупными населенными пунктами – это лишь малая часть Руанды, африканской страны, где нет места стереотипам.

Успех в профессии 26.12.2016
Успех в профессии

20 и 22 декабря 2016 г. состоялись защиты практики у студентов 4-го курса бакалавриата, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение». Учебно-производственной переводческой практике студенты посвятили целый месяц, они ее проходили с отрывом от учебы. Базами для практики традиционно стали наши постоянные партнеры: бюро переводов «Транслинк» и автономная некоммерческая организация «Благосфера». Часть студентов проходили практику в МАИК «Наука Интерпериодика», французской компании Oxymore Inc. и других организациях.

Что действительно важно в переводе – мой опыт 21.10.2016
Что действительно важно в переводе – мой опыт

Позвольте представиться. Я – студентка 4-го курса факультета лингвистики ИГУМО, меня зовут Ксения Пантелеева, и мне удалось приобрести небольшой опыт перевода, которым мне бы хотелось поделиться с теми, кто так же, как и я, решил попробовать себя в этой сфере.

Синхронный перевод в индустрии красоты 23.09.2016
Синхронный перевод в индустрии красоты

Прелесть профессии переводчика заключается в том, что у вас не одна профессия, а великое множество – столько, в скольких предметных областях вы можете выполнять перевод. Специфика каждой области знаний реализуется в языковом выражении. Еще переводчик должен очень четко взаимодействовать с клиентами, учитывая особенности представителей каждой профессии.

Синхронный перевод 06.05.2016
Синхронный перевод

29 апреля 2016 г. на факультете лингвистики ИГУМО состоялся мастер-класс Зинаиды Келехсаевой по синхронному переводу. В работе мастер-класса приняли участие студенты 3-го курса факультета лингвистики. У ребят уже неплохая переводческая подготовка – они тщательно изучили теорию перевода, более года тренируют свое профессиональное мастерство в Бюро переводов ИГУМО, на занятиях по практическому курсу перевода часто занимаются последовательным и аудиопереводом. Однако с синхронным им предстояло столкнуться впервые.

Конкурс литературного редактирования 25.03.2016
Конкурс литературного редактирования

Факультет лингвистики совместно с колледжем журналистики приглашает всех желающих принять участие в новом конкурсе, задача которого – повысить уровень литературного мастерства всех пишущих: журналистов, переводчиков, писателей – профессионалов и любителей.

Переводческие трансформации 05.03.2016
Переводческие трансформации

В минувшую среду, 1 марта 2016 года, факультет лингвистики ИГУМО принимал интересного гостя – молодого учёного, лингвиста, полиглота Павла Сергеевича Дронова. Павел уже приезжал к нам в октябре, тогда он проводил мастер-класс по переводу произведений Владимира Набокова, основываясь на подходах разных переводчиков, когда-либо переводивших творчество писателя. На сей раз происходило нечто подобное, но уже с более произвольным материалом писателей разных литературных жанров, среди которых, тем не менее, всё тот же Набоков, а также Дж. Р. Р. Толкиен, Р. Желязны.

MODERNDRUMMER 20.02.2016
MODERNDRUMMER

Доброго времени суток, уважаемые студенты, преподаватели и посетители сайта замечательного института – ИГУМО! Меня зовут Илья Гецин. Я учусь на факультете лингвистики и в этой статье хочу поделиться с вами моими первыми профессиональными успехами в качестве переводчика. Параллельно с учебой я работаю в музыкальном магазине МУЗИМПОРТ. Мы занимаемся поставками и продажей музыкальных инструментов для барабанщиков и перкуссионистов. Также мы принимаем участие в организации...

Up-Hill 11.12.2015
Up-Hill

7 декабря 2015 г. Леонид Яковлевич Зиман посетил ИГУМО с очередным мастер-классом. Студенты факультета лингвистики уже успели полюбить этого талантливого лектора, поэта и переводчика благодаря предыдущим встречам, посвященным творчеству Р.Л. Стивенсона и У. Шекспира. В этот раз Л.Я. Зиман рассказал об английской поэтессе второй половины XIX в. Кристине Россетти и проблемах перевода ее произведений на русский язык...

Итоги конкурса перевода художественной прозы 04.12.2015
Итоги конкурса перевода художественной прозы

Книга состаривается, как человек, только медленнее. Каждый автор пишет на языке, на котором говорит его поколение, – отчасти поэтому некоторые книги со временем перестают интересовать тех, кто родился позже. И наоборот, классикой считается только такая книга, которая остается интересной и следующим поколениям...



ИНТЕРЕСНЫЕ РАЗДЕЛЫ
Об ИГУМО Факультеты Колледж Лица института Абитуриентам Государственная аккредитация Личный кабинет студента Контакты Наш Инстаграмм Сообщество в ВКонтакте Сообщество в Фейсбуке
© 1991-2017 ИГУМО и ИТ. Все тексты и фото подготовлены студентами и сотрудниками ИГУМО и ИТ. Все права защищены.