Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписаться
7 декабря 2015 г. Леонид Яковлевич Зиман посетил ИГУМО с очередным мастер-классом. Студенты факультета лингвистики уже успели полюбить этого талантливого лектора, поэта и переводчика благодаря предыдущим встречам, посвященным творчеству Р.Л. Стивенсона и У. Шекспира. В этот раз Л.Я. Зиман рассказал об английской поэтессе второй половины XIX в. Кристине Россетти и проблемах перевода ее произведений на русский язык.
Мастер-класс проводился для студентов 1-го курса колледжа иностранных языков, к которым с удовольствием присоединились некоторые студенты бакалавриата факультета лингвистики, причем не только с дневного, но и с вечернего отделений.
Кратко рассказав о жизненном пути и мировоззрении этой яркой представительницы течения прерафаэлитов, Леонид Яковлевич перешел к иллюстрациям увлекательных проблем и даже загадок, которые встают перед переводчиком такой незаурядной поэзии.
Первое из рассмотренных им стихотворений – Up-Hill – представляет собой аллегорию, описание духовного роста и поиска смысла жизни как трудной дороги в гору, в конце которой путник обретает долгожданный приют. Сравнивая переводы этого произведения на русский язык, ведущий предложил участникам мастер-класса оценить, насколько сложно переводчику совместить сохранение структуры и ритмики текста-оригинала с передачей атмосферы стихотворения, его глубокого смысла и аллегоричности.
Во второй части мастер-класса Л.Я. Зиман обратился к стихам Россетти для детей, и оказалось, что, несмотря на кажущуюся неискушенность юных читателей, перевод такой поэзии заставляет искать ответы на совсем не тривиальные вопросы. Как быть, если для русскоязычных детей парик, надетый на животное, все равно не превращает его в джентльмена? Что такое на самом деле коралл? И как, увлекательно, познавательно и весело рассказав о столь необычных вещах, не потерять ритмики стихотворения, сделать перевод легко запоминающимся?
Покидая мастер-класс, его участники аплодисментами поблагодарили Леонида Яковлевича и выразили надежду, что еще не раз смогут встретиться с ним в стенах нашего института.
Такие мероприятия полезны как будущим педагогам, так и переводчикам, поскольку объединяют в себе ценные практико-ориентированные сведения по детской литературе и переводу.
Деканат факультета лингвистики
11.12.2015Просмотров: 1214