вернуться

Синхронный перевод в индустрии красоты

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

ИНЯЗ-вуз---НА-САИТ-Синхронныи-перевод-в-индустрии-красоты1.jpg

Прелесть профессии переводчика заключается в том, что у вас не одна профессия, а великое множество – столько, в скольких предметных областях вы можете выполнять перевод. Специфика каждой области знаний реализуется в языковом выражении. Еще переводчик должен очень четко взаимодействовать с клиентами, учитывая особенности представителей каждой профессии.

Несколько студентов-старшекурсников (Евгения Лазарева, Ян Зарубин, Станислав Федин) и выпускников (Юлия Михалева, Екатерина Степанкина, Татьяна Корюкина) факультета лингвистики ИГУМО были приглашены ассистировать на международной конференции, посвященной инновациям в индустрии красоты. Ребятам, будущим и дипломированным переводчикам, удалось не только проникнуться атмосферой прекрасного, но также понаблюдать за работой синхронных переводчиков, которым они ассистировали, и познакомиться со спецификой работы с гуру современной косметологии. Любой переводчик должен не просто великолепно владеть двумя языками – языком оригинала и языком перевода, но и очень хорошо разбираться в той тематике, в которой осуществляется перевод.

ИНЯЗ-вуз---НА-САИТ-Синхронныи-перевод-в-индустрии-красоты2.jpg

Ребята работали на конференции два дня, с раннего утра и до позднего вечера. Таким образом, у них была отличная возможность полностью погрузиться в реальные будни своей профессии, увидеть те трудности, о которых не принято говорить на занятиях по практическому курсу перевода и профессиональной этике. В первую очередь это касается отношения клиентов к переводчикам: увы, их труд часто недооценивается окружающими, которым кажется, что это так просто – переводить с одного языка на другой. А сколько усилий, сколько часов интенсивной работы за этим стоит, никто не задумывается, когда видит такой потрясающий результат.

ИНЯЗ-вуз---НА-САИТ-Синхронныи-перевод-в-индустрии-красоты3.jpg

Главный итог состоявшейся языковой практики – это наблюдение за работой синхронных переводчиков, чье ремесло по праву считается самым сложным, ведь оно требует не только безупречного владения языковой парой, но и быстрой реакции, умения концентрироваться сразу на нескольких вещах. Студентам ИГУМО это было особенно полезно, поскольку с этого семестра они сами осваивают навык синхронного перевода на практических занятиях З.Т. Келехсаевой, старшего преподавателя кафедры английской филологии.

Декан факультета лингвистики, к.ф.н., доцент О.О. Куреня 

23.09.2016
Просмотров: 1068

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее