Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписаться
На базе ИГУМО действует информационное агентство «Евразийское женское сообщество», в работе которого принимают участие не только студенты факультета журналистики, но и будущие переводчики. И это неудивительно, ведь девиз одноименного интернет-портала – «Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир». Именно благодаря студентам факультета иностранных языков ИГУМО, которые являются сотрудниками студенческого Бюро переводов, стираются международные границы, а это значит, что мировое сообщество получает доступ к информации о деятельности выдающихся российских женщин.
Так, ежедневно учащиеся переводят несколько актуальных новостей и интервью для иностранной версии портала. Об ответственном подходе ребят к выполнению такой задачи говорят цифры: сегодня за обновлениями сайта «Евразийское женское сообщество» следят 40% посетителей из других стран.
Однако будущие переводчики работают не только для иностранной аудитории. В рамках элективной дисциплины «Международная аналитика» они ищут на просторах Всемирной сети эксклюзивную информацию о женщинах-лидерах со всего мира, анализируют и систематизируют ее, переводят на русский язык, а затем предоставляют студентам факультета журналистики для переработки и написания интересных, а в некотором роде и уникальных материалов.
Подробнее о работе студентов над развитием проекта «Евразийское женское сообщество» в рамках Бюро переводов рассказала студентка факультета иностранных языков Ирина Никишина.
– Бюро переводов является ключевой профессиональной площадкой ИГУМО. Нравится ли тебе работать в этой структуре?
– Безусловно! Работа в рамках Бюро переводов дает мне колоссальный опыт и позволяет развить необходимые переводческие навыки для будущей профессии. Плюс ко всему проект «Евразийское женское сообщество» помогает мне расширить свой кругозор и каждый день узнавать много новой информации.
– Что именно ты имеешь в виду, говоря о колоссальном опыте?
– Работа в информационном агентстве помогает мне развить навыки собственно перевода и восприятия информации как на русском, так и на английском языке. В процессе создания перевода я применяю полученные в ходе обучения тактики и стратегии. Полезную теорию воплощаю на практике – использую различные трансформации и приемы, позволяющие сделать текст компактным и удобным для восприятия.
Количество статей, опубликованных в английской версии портала под моим именем, напрямую отражается на моем портфолио и, надеюсь, позволит мне получить хорошую работу в будущем.
– Можно ли со временем «прокачать» навык перевода? Расскажи об этом, опираясь на личный опыт.
– На первых порах мои переводы были слабее, чем сейчас, в силу недостаточного уровня знаний и компетентности. До работы над английской версией портала «Евразийское женское сообщество» у меня не было опыта в переводе больших текстов для интернет-площадок, не считая проекта «Одаренные дети», где я имею дело с ежедневными постами для социальных сетей, меньшими по размеру. Поэтому и правок от редактора поначалу было гораздо больше, а ошибки и недочеты были совсем грубыми. Теперь, оглядываясь назад и оценивая свой опыт, получаемый с каждой неделей, я могу с уверенностью сказать, что прогресс налицо, и я планирую продолжать развивать свои умения в дальнейшем.
– Почувствовала ли ты прогресс в профессиональном становлении с момента начала участия в проекте?
– Работа над английской версией портала «Евразийское женское сообщество» сделала меня более ответственным человеком, умеющим укладываться в дедлайны и кропотливо проверять каждое слово, прежде чем отправлять перевод на проверку. Увеличился запас существенных переводческих клише и терминов в разных областях знаний и сферах жизни.
– Отличительная черта работы в рамках общеинститутских проектов – эффективная система наставничества. А кто для тебя является наставником в Бюро переводов и почему?
– Своим наставником я считаю декана нашего факультета и по совместительству редактора моих переводов для портала «Евразийское женское сообщество» Оксану Олеговну Куреня. Каждый текст, который я перевожу для этого сайта, перед публикацией отправляется ей для проверки. При необходимости она вносит в него правки и указывает на ошибки, допущенные при переводе. Ее редактура помогает мне избежать недочетов в дальнейшем и совершенствоваться в профессиональном плане.
Кристина Данилина,
студенческий бизнес-инкубатор «Агентство актуальных коммуникаций»
04.05.2018
Просмотров: 1710