вернуться

Профессиональное поле для переводчиков

Профессиональное поле для переводчиков

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

На базе ИГУМО действует информационное агентство «Евразийское женское сообщество», в работе которого принимают участие не только студенты факультета журналистики, но и будущие переводчики. И это неудивительно, ведь девиз одноименного интернет-портала – «Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир». Именно благодаря студентам факультета иностранных языков ИГУМО, которые являются сотрудниками студенческого Бюро переводов, стираются международные границы, а это значит, что мировое сообщество получает доступ к информации о деятельности выдающихся российских женщин.

Так, ежедневно учащиеся переводят несколько актуальных новостей и интервью для иностранной версии портала. Об ответственном подходе ребят к выполнению такой задачи говорят цифры: сегодня за обновлениями сайта «Евразийское женское сообщество» следят 40% посетителей из других стран.

БЮРО_ПРОЕКТ2.jpg

Однако будущие переводчики работают не только для иностранной аудитории. В рамках элективной дисциплины «Международная аналитика» они ищут на просторах Всемирной сети эксклюзивную информацию о женщинах-лидерах со всего мира, анализируют и систематизируют ее, переводят на русский язык, а затем предоставляют студентам факультета журналистики для переработки и написания интересных, а в некотором роде и уникальных материалов.

Подробнее о работе студентов над развитием проекта «Евразийское женское сообщество» в рамках Бюро переводов рассказала студентка факультета иностранных языков Ирина Никишина.

БЮРО_ПРОЕКТ3.jpg

Бюро переводов является ключевой профессиональной площадкой ИГУМО. Нравится ли тебе работать в этой структуре?

Безусловно! Работа в рамках Бюро переводов дает мне колоссальный опыт и позволяет развить необходимые переводческие навыки для будущей профессии. Плюс ко всему проект «Евразийское женское сообщество» помогает мне расширить свой кругозор и каждый день узнавать много новой информации. 

Что именно ты имеешь в виду, говоря о колоссальном опыте? 

– Работа в информационном агентстве помогает мне развить навыки собственно перевода и восприятия информации как на русском, так и на английском языке. В процессе создания перевода я применяю полученные в ходе обучения тактики и стратегии. Полезную теорию воплощаю на практике – использую различные трансформации и приемы, позволяющие сделать текст компактным и удобным для восприятия.

БЮРО_ПРОЕКТ4.jpg

Количество статей, опубликованных в английской версии портала под моим именем, напрямую отражается на моем портфолио и, надеюсь, позволит мне получить хорошую работу в будущем. 

Можно ли со временем «прокачать» навык перевода? Расскажи об этом, опираясь на личный опыт.

– На первых порах мои переводы были слабее, чем сейчас, в силу недостаточного уровня знаний и компетентности. До работы над английской версией портала «Евразийское женское сообщество» у меня не было опыта в переводе больших текстов для интернет-площадок, не считая проекта «Одаренные дети», где я имею дело с ежедневными постами для социальных сетей, меньшими по размеру. Поэтому и правок от редактора поначалу было гораздо больше, а ошибки и недочеты были совсем грубыми. Теперь, оглядываясь назад и оценивая свой опыт, получаемый с каждой неделей, я могу с уверенностью сказать, что прогресс налицо, и я планирую продолжать развивать свои умения в дальнейшем. 

БЮРО_ПРОЕКТ5.jpg

Почувствовала ли ты прогресс в профессиональном становлении с момента начала участия в проекте?

– Работа над английской версией портала «Евразийское женское сообщество» сделала меня более ответственным человеком, умеющим укладываться в дедлайны и кропотливо проверять каждое слово, прежде чем отправлять перевод на проверку. Увеличился запас существенных переводческих клише и терминов в разных областях знаний и сферах жизни.

Отличительная черта работы в рамках общеинститутских проектов эффективная система наставничества. А кто для тебя является наставником в Бюро переводов и почему?

Своим наставником я считаю декана нашего факультета и по совместительству редактора моих переводов для портала «Евразийское женское сообщество» Оксану Олеговну Куреня. Каждый текст, который я перевожу для этого сайта, перед публикацией отправляется ей для проверки. При необходимости она вносит в него правки и указывает на ошибки, допущенные при переводе. Ее редактура помогает мне избежать недочетов в дальнейшем и совершенствоваться в профессиональном плане. 

Кристина Данилина,

студенческий бизнес-инкубатор «Агентство актуальных коммуникаций»


04.05.2018
Просмотров: 1710

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
08 ИЮНЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее