вернуться

Итоги конкурса перевода художественной прозы

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Иняз-новость-о-конкурсе-перевода-проз1a.jpg 

Книга состаривается, как человек, только медленнее. Каждый автор пишет на языке, на котором говорит его поколение, – отчасти поэтому некоторые книги со временем перестают интересовать тех, кто родился позже. И наоборот, классикой считается только такая книга, которая остается интересной и следующим поколениям.

Так же и с переводами. Язык со временем меняется, и переводы устаревают. Вот почему даже известные книги иногда полезно переводить заново.

Иняз-новость-о-конкурсе-перевода-прозы1.jpg

2 декабря 2015 г. на факультете лингвистики завершился очередной конкурс художественного перевода. Студенты решали две задачи:

– перевести фрагмент романа современного американского классика Стивена Кинга “It” (этому роману ОЧЕНЬ не везло с переводами);

– перевести фрагмент всем известного романа «Остров сокровищ» Стивенсона (перевод Николая Чуковского, хотя и считается классическим, много лет критикуется и относительно точности, и относительно стиля).

Иняз-новость-о-конкурсе-перевода-прозы2.jpg

Так уж получилось, что из всех студентов, принявших участие в конкурсе, до финала дошли только двое – Алексей Самсонов и Елена Смирнова, оба переводчики из группы 4ЛДЛ2.

Результаты работы удивили всех членов экспертного жюри.

У Кинга оба, и Алексей и Елена, не смогли опознать всех реалий США, так что переводы их были местами неточны. Ну не мог афроамериканец в США 40-х годов быть на заводе ни «передовиком», ни «директором цеха» (хотя такое значение у слова foreman тоже есть) – он был десятником, низшим начальником из всех возможных. Хотя в художественном переводе главное – не «точность», переводы по стилю были довольно похожи, так что сравнивать можно было лишь, насколько адекватно они изобразили описанные автором ситуации.

Иняз-новость-о-конкурсе-перевода-прозы2a.jpg

Со Стивенсоном переводы получились интереснее: Алексей постарался учесть тот факт, что Николай Чуковский обязан был сделать то, что называется «сглаживанием», т.е. сделать грубую речь и речь неграмотно говорящих персонажей оригинала более литературной, таков был подход к переводу в начале – середине XX в. Поскольку сейчас этот подход уже не применяется, он постарался передать именно грубость пиратской речи… Но перестарался и фактически создал артхаусный криминальный сериал, в котором бывший кок обращается к капитану Смоллетту на ты и ругается терминами неорганической химии.

Иняз-новость-о-конкурсе-перевода-прозы3.jpg

Елена сделала более сдержанный по стилю перевод, но несколько неточно откалибровала экспрессивную лексику. Впрочем, это родовая особенность «женской» прозы, пишущей о мужчинах.

Оба участника опознали в речи Сильвера то, чего не смог передать Чуковский: неумело примененные «умные слова». К сожалению, Алексею хуже удалось передать это в русском тексте.

Иняз-новость-о-конкурсе-перевода-прозы3a.jpg

В результате победитель конкурса был определен «по очкам» – примерно одинаковые результаты в переводе из Кинга, а в переводе из Стивенсона Елена Смирнова показала «более точный перевод из тех, что были представлены». С чем мы ее и поздравляем. 

А.Б. Кияйкин, старший преподаватель кафедры иностранных языков

Фотографии студентов факультета фотографии Кореловой К.А. и Бекшеневой И.А.

04.12.2015
Просмотров: 1256

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

II московский молодежный фестиваль
анимации и иллюстрации

Open Call
до 03 апреля 2023

Подробнее

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее