вернуться

Что действительно важно в переводе – мой опыт

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

ИНЯЗ-вуз---Что-действительно-важно-в-переводе1.jpg

Позвольте представиться. Я – студентка 4-го курса факультета лингвистики ИГУМО, меня зовут Ксения Пантелеева, и мне удалось приобрести небольшой опыт перевода, которым мне бы хотелось поделиться с теми, кто так же, как и я, решил попробовать себя в этой сфере.

Этим летом я работала в настоящем бюро переводов в качестве ассистента письменного переводчика. Я думаю, что это очень ценный опыт, потому что он помог мне понять, что я готова работать по специальности благодаря занятиям, приобретенным в ИГУМО. Отдельным поводом для гордости стало то, что у меня была возможность прикоснуться к работам профессиональных переводчиков и даже найти в них то, что стоило бы улучшить. В некоторых аспектах мне действительно удалось оценить качество их работы и в то же время найти для себя что-то новое.

В течение полутора месяцев 5 дней в неделю я приходила в офис, чтобы проверять, исправлять, форматировать и распечатывать готовые переводы, работать с переводчиками и даже задавать им интересующие меня вопросы о профессии. Мне удалось узнать, что должен и чего не должен делать письменный переводчик, попробовать себя в работе с новыми программами и найти что-то новое в уже знакомом мне ПО. Так что теперь я могу работать в Adobe Illustrator, ABBYY Transformer и многих других программах редактирования и распознавания текста, и даже MS Office Word стал для меня настолько прост, что я могу привести в порядок документ размером около 600 страниц за пару часов.

Моя работа помогла мне избавиться и от личных комплексов, влиться в коллектив, так что мои коллеги, как мне кажется, действительно рады со мной общаться, и я им нравлюсь.

ИНЯЗ-вуз---Что-действительно-важно-в-переводе2.jpg

Благодаря моей вовлеченности в работу и активности начальство также обратило на меня внимание, и теперь у меня есть возможность продолжить работать в том же месте на полную ставку после окончания вуза. Я действительно счастлива и горда собой и проделанной работой, но самое сильное мое чувство сейчас – это благодарность. Благодарность преподавателям, благодарность моей маме, которая дала мне возможность учиться здесь, благодарность ИГУМО за мотивирующую атмосферу и благодарность администрации вуза за то, как организованы мои занятия. Но среди всех существует один человек, которому мне хотелось бы сказать отдельное спасибо, – это Алексей Борисович Кияйкин, мой учитель практики и теории перевода, а также единственная причина, по которой я хорошо знаю его предмет.

Я думаю, что основная вещь, необходимая для построения карьеры в будущем, – это отсутствие страха перед новым, собственными ошибками и критикой. Ведь именно попытки сделать что-то новое, исправленные ошибки и здравый взгляд на то, что ты делаешь, превращают тебя в лучшего человека и профессионала.

Конечно, придется сталкиваться с критикой, причем везде и самой разной: критикой в первом же проверенном переводе, самокритикой, и тут очень важно принять ее правильно – не обижаться, а уточнять детали, что именно и почему не понравилось, просить анализ ошибок. Критика – это способ исправить ошибки, способ стать лучше.

Вторая вещь, от которой нужно избавиться, – боязнь ошибок. На втором курсе я впервые попробовала работать в техническом обеспечении синхронного перевода в качестве ассистента. Для меня это было новым опытом, мне удалось научиться пользоваться наушниками и передатчиком, поговорить с совершенно разными людьми, занимающими значительное положение в обществе, а также впервые в жизни выйти на сцену и попробовать объяснить примерно 100 бизнесменам, как пользоваться техническими средствами обеспечения перевода. Мне кажется, в тот момент я перестала дышать, это было действительно страшно, стоять за сценой и ждать, пока ты выйдешь, без подготовки, без опыта. Но у меня все получилось, и я считаю, что это была не только профессиональная, но и личная победа.

Третий совершенно не нужный предмет – боязнь пробовать что-то новое. В конце третьего курса мне позвонил мой друг и спросил, могу ли я помочь его брату с переводом. Я захотела посмотреть текст, и это оказался перевод патентов для аспирантуры нефтехимического факультета, в общей сложности 30 000 знаков. Мне пришлось сразу сказать, что я не даю гарантии успеха, и приняться за работу. У меня все получилось, и это был первый раз, когда я заработала деньги переводом. Думаю, это одно из самых важных событий в моей жизни.

Перечисленные три вещи привели меня к моему летнему месту работы и дали мне даже еще больше возможностей, учитывая то, что я собираюсь здесь же проходить и осеннюю практику.

Я просто хочу сказать: не стесняйтесь, не бойтесь, всегда старайтесь попробовать что-то новое, и ваш опыт принесет вам новые знания и возможности. Учеба, постоянные занятия – это основа, «скелет», на который нарастает этот новый опыт и знания, и без нее никакой опыт не поможет, но и знания, которые вы не применяете на практике, – это просто информационный шум. 

Удачи и успехов!

Ксения Пантелеева, студентка 4-го курса факультета лингвистики

21.10.2016
Просмотров: 1227

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее