вернуться

Синхронный перевод

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Синхронный-перевод1.jpg

29 апреля 2016 г. на факультете лингвистики ИГУМО состоялся мастер-класс Зинаиды Келехсаевой по синхронному переводу. В работе мастер-класса приняли участие студенты 3-го курса факультета лингвистики. У ребят уже неплохая переводческая подготовка – они тщательно изучили теорию перевода, более года тренируют свое профессиональное мастерство в Бюро переводов ИГУМО, на занятиях по практическому курсу перевода часто занимаются последовательным и аудиопереводом. Однако с синхронным им предстояло столкнуться впервые.

Синхронный-перевод2.jpg

Не секрет, что синхронный перевод является самым трудным видом перевода, требующим от переводчика максимальной концентрации, быстрой реакции, отличного владения родным и иностранным языками. Чтобы осуществлять грамотный синхронный перевод, необходимы высокий уровень подготовки и частые тренировки.

Синхронный-перевод3.jpg

Мастер-класс начался с разъяснения, что не следует путать синхронный перевод с последовательным (этим часто «грешат» рекрутеры при найме на работу и при наборе переводчиков для обслуживания переговоров и конференций). Затем ведущая мастер-класса перешла к практическим упражнениям, направленным на оптимизацию навыков устной речи, скорости реакции, поделившись тонкими профессиональными секретами с нашими студентами. Ребята с радостью включились в процесс, осваивая новые упражнения и делая первые успехи.

Синхронный-перевод4.jpg

После разминки перед участниками мастер-класса встала основная задача встречи – осуществить синхронный перевод речи носителя. В качестве источника была взята трансляция с ресурса TED. Перед первой речью студенты имели возможность ознакомиться с печатным текстом ее преамбулы и предположить, о чем будет само выступление. Затем начался непосредственно процесс синхронного перевода, каждому студенту досталось перевести по небольшому фрагменту речи оратора. Стоит отметить, что практически каждый справился с поставленной задачей, не упустив ключевых моментов повествования, не исказив оригинала, не сбившись с темпа. Такой результат, к тому же при первом опыте, можно смело назвать превосходным! Особенно стоит отметить работу Николая Гаврилова, Николая Бойкова, Евгении Лазаревой, Севиль Даминовой, Станислава Федина, Яна Зарубина.

Руководство факультета лингвистики выражает глубокую благодарность Зинаиде Келехсаевой за проведенный мастер-класс и выражает надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество.

Декан факультета лингвистики, к.ф.н., доцент О.О. Куреня

 

06.05.2016

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее