Официальный интернет-портал
Института гуманитарного образования и информационных технологий


В системе образования с 1993 года

Проверка немецких лакун

Традиционно принято считать, что нарабатывать опыт и профессиональный багаж можно исключительно во время практики. Отчасти это правда. Именно в период практической деятельности, свободной от теоретических занятий, можно узнать, на что же мы действительно способны за стенами института. Однако для студентов факультета иностранных языков ИГУМО дела обстоят несколько иначе.

В рамках дисциплины «Практическая аналитика» ребята активно оттачивают свои профессиональные навыки. 20 февраля на интернет-портале «Одаренные дети» завершился конкурс «Немецкие лакуны». Школьники со всей России прислали множество эссе, которые необходимо проверить и оценить по шести критериям, выявив победителя. Студенты 3-го курса факультета иностранных языков активно включились в работу. Декан факультета Оксана Олеговна Куреня разделила их на небольшие группы, каждая из которых отвечала за свой блок заданий. Масштабы предстоящей работы нисколько не напугали студентов, ведь за спиной у ребят уже есть подобный опыт. Совсем недавно на «ОД» завершился конкурс «Один день в школе “ПатриУм”», в проверке работ которого активно участвовали третьекурсники. Школьники присылали свои планы распорядка дня с четким расписанием всех действий вплоть до подъема и отбоя. Студентам необходимо было определить правильный расход времени всё по тем же критериям, а на занятиях каждая группа рассказывала, какие работы считает лучшими, и обосновывала свою точку зрения.

институт-иностранных-языков-3_2.jpg

Конкурс «Немецкие лакуны» был несколько сложнее и интереснее для студентов именно в профессиональном ключе. Ведь лакунарная лексика – это та, аналогов которой нет в других языках. То есть в системе языка отсутствуют слова для обозначения того или иного понятия. Как правило, это обусловлено менталитетом и культурными реалиями конкретной страны. Перед конкурсантами поставили задачу: найти слова или словосочетания на немецком, аналогов которых нет в русском языке, объяснить их значение и употребление. Участникам предложили изучить культуру жителей Германии и выяснить, в чем же главное различие менталитета русского и немецкого народов. На основе этих данных необходимо сделать вывод и объяснить, почему в русском языке нет прямого перевода данных слов. Проверять такие эссе для студентов было сплошным удовольствием. Ведь ребята очень хорошо владеют немецким, поскольку изучают на нем сразу несколько дисциплин, а также в ходе домашнего чтения анализируют аутентичные тексты, погружаясь не только в язык, но и в культуру страны. Конечно, в ходе проверки студенты и сами узнали много новых и необычных лакун, которые взяли себе на вооружение. Например, «Handschuhschneeballwerfer» – это длинное слово, которое буквально переводится как «бросающий снег в перчатках». Так в Германии называют слабого, безвольного, трусливого человека. Или короткое словечко «Kopfkino». Оно имеет довольно длинный, но всё-таки неполный перевод. С его помощью обозначают постоянные воспоминания об уже прошедших событиях. А «Ohrwurm», или «ушной червь», имеет похожее происхождение – так говорят про надоедливую, «засевшую» в голове мелодию.

Как признаются сами студенты, сложнее всего для них оказалось выделить лучшую работу. Вот что думает Алина Корначева, студентка 3-го курса факультета иностранных языков: «Школьники приложили немалые усилия для того, чтобы выполнить задание. Кто-то из детей ставил на объем, кто-то на содержание. Выбрать лучшего было не просто сложно, а очень сложно. Не менее интересно было читать детские эссе, самостоятельно анализировать их по всем шести критериям и узнавать что-то новое».

В ходе проверки конкурсных работ студенты поняли, как это важно – быть объективными в оценках. Ведь они – будущие учителя, которые уже сейчас приобретают все необходимые навыки, составляющие основу их дальнейшей профессиональной деятельности.

 Юлия Голованова, студентка 3-го курса факультета журналистики

03.03.2018
Просмотров: 533

Возврат к списку