вернуться

Искусство перевода лимериков

Искусство перевода лимериков

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

На факультете иностранных языков ИГУМО всегда проходит много интересных мероприятий. Мастер-классы с настоящими профессионалами, заседания дискуссионного клуба «Кафе Европа», ежегодные фестивали, а также круглые столы с преподавателями.

Совсем недавно состоялась внеучебная переводческая встреча студентов с  Алексеем Борисовичем Кияйкиным и Ильей Владимировичем Куреня. Однако к лингвистической дискуссии присоединились не только учащиеся ИГУМО – к нам в гости пришла абитуриентка Мария Пещерова, которая уже не раз посещала факультетские мероприятия и сейчас усердно готовится к поступлению в наш вуз. На встрече царила теплая атмосфера: для удобства беседы сдвинули столы, всем налили чай и угостили вкусным печеньем. Через некоторое время к дискуссии присоединилась Оксана Олеговна Куреня – декан факультета. Главной темой обсуждения стали лимерики – это стихотворная форма, появившаяся в середине XIX в. в Ирландии и названная в честь города Лимерика. Существует легенда, что так говорили про повторяющийся куплет или припев в песнях ирландских солдат-ополченцев. Он представляет собой пятистишие с абсурдным или сатирическим содержанием.

институт-иностранных-языков-19.04_2.jpg

Вот так за чаем с печеньем участники обсуждали, в каком возрасте все впервые столкнулись с лимериком, каковы его структурные и смысловые правила построения, чем именно стихотворная форма может быть интересна и полезна переводчику. Алексей Борисович подобрал самые разные лимерики на интернет-форумах. Некоторые вызывали смех, а другие – восхищение, потому что уж очень изящно сочеталось в них строгое следование правилам формы данного жанра (ритмика, число слогов в строчках, рифма AABBA и смысловые неожиданности в рифмующихся ключевых словах) и веселая абсурдность содержания. Для переводчика лимерики очень полезны, поскольку приучают его распознавать более важные части в любом тексте. Так как в этой стихотворной форме смешная суть истории излагается очень ограниченным числом слов, другие слова нужны исключительно для создания рифмы и ритма. Переводчику надо сразу определяться, что он будет передавать как можно точнее и с сохранением образов, а что может заменить, если выбранные им слова хорошо укладываются в структуру стиха на языке перевода. Вопрос, что из переводимого важнее, а чем можно пожертвовать, обязательно встанет при работе переводчика с любым художественным текстом – и поэтическим, и прозаическим. В осознании и применении этого принципа заключалась главная польза для студентов.

Встреча завершилась практической частью: каждый выбрал себе по лимерику и попробовал его перевести, не забывая о принципе деления на важное и неважное. С заданием студенты справились с разным успехом, но им удалось выбрать из стихотворения самое основное, сохранить ритмику, а также передать образы и рассказать свою версию смешной истории. Это не только расширило их лингвистический кругозор, но и помогло развитию переводческих навыков.

Юлия Голованова, студенческий бизнес-инкубатор «Агентство актуальных коммуникаций»

23.04.2018

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

III Московский молодежный
фестиваль фотографии

Прием конкурсных работ
deadline 03.04.2023

Подробнее

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее