вернуться

Играть и зарабатывать

Играть и зарабатывать

Наши новости

подписаться

Наши соцсети

Если вы не представляете свою жизнь без шутеров, аркад, симуляторов и хотите, чтобы они не только доставляли вам удовольствие, но и приносили пользу и заработок, то стоит обратить внимание на процесс локализации компьютерных игр. Подробно об этом студентам факультета лингвистики ИГУМО поведала Екатерина Флоринская, переводчик, сотрудник Game Insight.

На сегодняшний день Game Insight является одной из крупнейших компаний, работающих в сфере компьютерных игр. Она использует самые последние разработки в области графики и компьютерных технологий, давая каждому пользователю возможность погрузиться в увлекательный игровой мир, полный загадок и приключений. 

Лингвисты-вуз_2.jpg

Что же такое локализация игр? Это подготовка программного и аппаратного обеспечения видеоигры к продаже в новом регионе или стране. Локализация игры включает перевод с языка оригинала на иностранный язык, изменение художественных средств игры, создание новых запакованных файлов и справочных руководств, запись новых аудиофайлов, преобразование аппаратного обеспечения, изменение отдельных фрагментов игры согласно культурным особенностям определенного региона.

Екатерина Флоринская непосредственно занимается переводом игр с оригинального языка, учитывая особенности российской аудитории. При выполнении данной работы она лично тестирует новинки, чтобы впоследствии максимально передать атмосферу, среду развлечения русским игрокам. Локализация является не только увлекательным, но и довольно сложным процессом. Перед началом перевода следует заострить внимание на «исходнике» – оригинальном сценарии игры с перечнем диалогов персонажей, названиями географических объектов и присущими предметами. Не стоит рассматривать исходник в качестве эталона. Он содержит множество неточностей, «ляпов» и прочих нюансов, которые ставят переводчиков в неловкое положение. Умение находить неясные моменты позволяет выявлять допущенные создателями ошибки. Если у вас не возникают вопросы при ознакомлении с исходным материалом, скорее всего, вы плохой переводчик.

Лингвисты-вуз_3.jpg

Наиболее сложны при переводе адаптация игры слов и устойчивых выражений, выявление культурных отсылок и их перевод с соответствующей передачей интонации при озвучке, подбор актеров озвучивания с голосами, похожими на голоса оригинала, передача эмоционального окраса, передача акцента. Перевод должным быть последовательным, доходчивым и однотипным.

Встреча с Екатериной Флоринской была крайне полезной для студентов факультета лингвистики, ведь у них появился еще один возможный путь развития в профессии. 

Александр Гурин, студент 2-го курса факультета лингвистики ИГУМО

17.11.2017

Возврат к списку

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ
20 АПРЕЛЯ В 14:00

Приходи познакомиться с институтом в формате оффлайн

Регистрация

Первый Московский Фестиваль рекламы
для школьников «NewSparks»

Прием конкурсных работ до 07 мая 2024 года

Подробнее