Наши новости
подписатьсяВ китайском колледже МКИК состоялся мастер-класс «Китайский язык: трудности перевода. О пути в профессию и работе переводчиком». На примерах из личного опыта Анастасия Семашко рассказала студентам, с какими сложностями сталкиваются специалисты в своей деятельности.
Спикер является независимым переводчиком-синхронистом китайского языка, аттестованным гидом-переводчиком, востоковедом-международником, автором и директором Международного конкурса научно-технического перевода «Один пояс, один путь». Анастасия Семашко жила и работала в Китае более 5 лет.
На онлайн-встрече эксперт рассказала студентам китайского колледжа МКИК об отношении общества к профессии. Многие не считают труд переводчика значимым и престижным, приравнивая специалиста к обслуживающему персоналу. Анастасия Семашко выступает категорически против такого мнения.
Любые международные переговоры без переводчика теряют смысл, поскольку специалист выстраивает межкультурный «мостик» между людьми с разным менталитетом, помогая им найти общий язык.
Анастасия Семашко перечислила, какие навыки необходимы переводчику. В первую очередь это отличное знание иностранного языка, в идеале – нескольких. Во-вторых, это ораторское мастерство для осуществления устного перевода. В-третьих, широкий кругозор, поскольку никогда не знаешь, с какой тематикой предстоит работать.
Еще один важный навык – умение выйти из стрессовой ситуации, когда из речи спикера ничего не понятно или переводчик отвлекся. Такое иногда случается даже с опытными специалистами. Главная ошибка в данном случае – это молчание. Анастасия Семашко отмечает, что важно заранее подготовиться к мероприятию и почитать тематические материалы, чтобы избежать неловкой ситуации.
«Чтобы переводчик смог обеспечить эффективную коммуникацию и хорошо выполнить свою работу на переговорах, ему нужны часы, сотни часов подготовки и тренировки», – отметила спикер.
Переводчики бывают разными и делятся на устных, письменных, гид-переводчиков и синхронистов. Анастасия Семашко объяснила разницу между ними и раскрыла специфику каждого вида деятельности.
Свою специализацию эксперт советует выбирать, исходя из предпочтений. Если психологически вы чувствуете дискомфорт в осуществлении синхронного перевода, то это будет сказываться на качестве вашей работы, поэтому стоит попробовать другой вариант.
Отдельное внимание Анастасия Семашко уделила работе с китайскими спикерами. Она отметила, что из-за большого количества диалектов в языке иногда сложно понять, что говорит человек. Чтобы преодолевать эту проблему, нужно больше слушать живую речь носителей языка.
Мастер-класс с практическими примерами из опыта спикера был очень полезен для студентов китайского колледжа, которые узнали много нового и получили мотивацию для совершенствования лингвистических компетенций.
Алёна Ермолаева,
студентка колледжа журналистики и издательского дела МКИК,
член студенческого парламента