Наши новости
подписатьсяНаши новости
подписатьсяВыпускник факультета лингвистики Николай Бойков знает, как находить общий язык с парламентариями стран мира. Он без колебаний может подойти к любой влиятельной личности, поговорить с ней по-английски и узнать то, что требуется. А еще вчера он сидел за партой и слушал наставления преподавателей ИГУМО.
Сейчас выпускник занимается информационным наполнением портала «Евразийское женское сообщество» на английском языке. За недолгое время работы – полгода – он успел побывать на разных масштабных мероприятиях, в числе которых 137-я Ассамблея Межпарламентского союза в Санкт-Петербурге. О дрожи в коленках, ИГУМО-семье и профессиональных победах Николай рассказал в интервью.
– Студенческая жизнь в ИГУМО – это…
– …масса интереснейших мероприятий. Она очень яркая и полна разнообразных событий на каждом факультете. За 4 года обучения мне больше всего запомнился лингвистический театр Linguazzers, потому что он позволил не только попрактиковать английский язык в творческих условиях, но и стать более открытым человеком. Приятно вспоминать наши постановки и репетиции; труппа театра стала для меня в буквальном смысле семьей.
Но самое главное – то, что благодаря институтским проектам «Одаренные дети», «Евразийское женское сообщество» и DOCA я еще раз убедился, что выбрал для себя верную профессию, а также получил бесценный опыт, который мне помогает в нынешней деятельности.
– Николай, почему ты решил остаться работать в ИГУМО?
– Когда ректор нашего института Марина Владимировна Волынкина предложила мне работать в информационном агентстве «Евразийское женское сообщество», я, конечно же, сразу согласился, ведь с институтом у меня связаны самые светлые воспоминания. Я счастлив, что именно ИГУМО, столь инновационный и по-семейному уютный институт, стал местом моей учебы и трудоустройства.
– Ваша команда часто выезжает на масштабные мероприятия. Какие из них впечатлили тебя больше всего?
– Безусловно, самой запоминающейся для меня оказалась 137-я Ассамблея Межпарламентского союза в Санкт-Петербурге. Тогда эмоции были просто невероятные! Только представьте: в мероприятии принимали участие представители более 150 стран, парламентарии почти со всего мира, проходили собрания на высшем уровне…
Нашей задачей было взять интервью у максимального количества участников. Изначально я очень волновался, ведь для меня это был первый опыт коммуникации на таком уровне. Затем дрожь в коленках постепенно утихла, и мне удалось полностью включиться в работу.
– А что помогало тебе справляться с дрожью в коленках?
– Помощь коллег. Взаимная поддержка всегда творит чудеса, а во время этого важного события она спасала как никогда. Когда я понял, что ребята не оставят меня в беде, во мне проснулась уверенность в себе, и она не спала до самого окончания мероприятия. (Улыбается.) Работа на Ассамблее Межпарламентского союза помогла мне меньше волноваться перед важными событиями и укрепить знание английского языка. Но самое главное – я научился находить общий язык с представителями разных стран.
– И теперь, спустя время, ты можешь сказать, сколько в итоге вы подготовили и перевели материалов?
– Очень много! Общее число переведенных статей и подготовленных материалов трудно сосчитать, ведь их действительно огромное количество.
– Какие планы у «Евразийского женского сообщества»?
– Одно из главных предстоящих событий, которого мы с нетерпением ждем, – это, конечно, Второй Евразийский женский форум. Он состоится в сентябре 2018 г., но тщательная подготовка к нему идет уже сейчас. Мы с коллегами занимаемся информационным освещением Форума на английском языке. Уже переведено довольно много материалов, но мы не планируем останавливаться. За промежуточными результатами нашего труда вы можете наблюдать на официальном сайте Второго Евразийского женского форума.
– Что тебе приносит наибольше удовольствие в работе?
– Работа переводчиком была моей мечтой с 7-го класса. Уже тогда я понимал, что хочу посвятить свою профессиональную жизнь иностранным языкам. По долгу «службы» я имею дело как с письменным, так и с устным переводом. Оба этих вида деятельности по-своему интересны: устный перевод требует максимальной концентрации и нешуточной подготовки, а письменный является, на мой взгляд, чем-то вроде разгадывания загадок, решения сложных ребусов, причем на постоянной основе. Не знаю, какой из них мне ближе всего, ведь каждый меня захватывает. Но я знаю, что без знаний и опыта, полученных в ИГУМО, я бы вряд ли смог так хорошо владеть и устным, и письменным переводом.
Марина Качкалова, бизнес-инкубатор «Агентство актуальных коммуникаций» ИГУМО
Просмотров: 801
Волынкина
Марина
Владимировна